Ir al contenido principal

Islandia pone a los lectores en el centro de su presentación en Fráncfort

Fráncfort, 11 oct (EFE).- Islandia, huésped de honor en la Feria del Libro de Fráncfort de este año, puso hoy la imagen de los lectores en el centro de su presentación, en uno de los pabellones más artísticamente diseñados de cuantos se recuerdan en los programas de países invitados.

Al ingresar al pabellón islandés, lo primero que se ve es la proyección de una mujer sentada en un sofá que lee en un libro, de espaldas a una pequeña estantería llena de libros.

La mayor parte del tiempo, la mujer lee en silencio pero, de cuando en cuando, empieza a leer también en voz alta.

"Decidimos, creo que como primer país invitado a esta feria, traer a los lectores", dijo el director de la presentación islandesa, Halldór Gudmundsson.

Con esa intención, se celebró un concurso en el que se invitó a los islandeses a enviar fotos de sus bibliotecas privadas. Las mejores se exponen en el pabellón, así como una serie de vídeos en los que los lectores islandeses leen su libro islandés preferido.

Las imágenes de los lectores se complementan con otras de la naturaleza islandesa, en parte inhóspita.

"Islandia tiene sólo una franja habitada al borde de la costa. Hacia el interior, todo es desierto", dijo Gudmundsson, que considera que esa cercanía entre la civilización y la naturaleza salvaje suele ser un buen abono para la producción de literatura.

También el escritor Arnaldur Indridason considera que la dureza de la naturaleza islandesa es propicia a la literatura.

"La naturaleza es áspera, el clima es uno de los peores de Europa, geológicamente la isla está en proceso de surgimiento, como lo muestran los constantes terremotos y las recientes erupciones volcánicas. En pocas palabras, Islandia es el lugar ideal de residencia para poetas y escritores", dijo Indridason en su discurso en la ceremonia original.

Los islandeses tienen fama de ser excelentes lectores, las estadísticas muestras que cada islandés compra ocho libros al año, y también productores casi compulsivos de literatura.

"Muchos islandeses creen que no existen mientras no hayan publicado un libro", bromeó Gudmundsson.

De la literatura islandesa actual, lo que más se conoce es la literatura policiaca, con autores como Indridason o Sjón, ambos traducidos al español. Hasta ahora, el gran éxito del programa ha sido que se publique en alemán una edición completa de las sagas islandesas que son, no sólo la base de la literatura de Islandia, sino también de todas las literaturas nórdicas.

Las sagas han tenido lectores ilustres, que van desde Jorge Luis Borges hasta Dashiell Hammett, el clásico por excelencia de la novela negra. Gudmundsson sostiene que en los primeros libros de Hammett hay influencias de las sagas, obras llenas de intrigas y asesinatos que, en cierta manera, anticipan también la novela policiaca actual islandesa.

En todo caso, según lo dijo Indridason en su discurso, la literatura islandesa empezó ya con la colonización de Islandia, porque los colonos habían llegado a "una isla en la que nada tenía nombre" y había que inventárselo.

También se empezó, desde el comienzo, a registrar la historia, en una pulsión que sigue presente hasta el día de hoy.

Los nombres clásicos como los del historiador Snorri Sturluson, una obsesión de Borges, o el Premio Nobel Halldor Laxness no podían faltar en un panorama de la literatura islandesa, y naturalmente no faltaron en los discursos inaugurales.

Sin embargo, el programa está dedicado ante todo a la literatura actual y en Fráncfort estarán presentes durante esta semana 39 autores islandeses. Algunos de ellos tienen en sus libros un claro vínculo con la tradición literaria islandesa, como es el caso de Oskar Gudmundsson, de que quien se acaba de traducir al alemán su libro "Snorri Sturluson. Homero del Norte".

En otros, el vínculo es menos explícito, pero la conciencia de ser un país que en buena parte se define a través de su literatura parece presente en todos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq