Ir al contenido principal

Google y la editorial La Martinière llegan a un acuerdo sobre la digitalización de libros

París, 25 ago (EFE).- El gigante estadounidense de internet Google y la editorial francesa La Martinière han llegado a un acuerdo para la digitalización de libros agotados de la casa de edición gala que pone fin al contencioso judicial entre ambas empresas.

Según explica un comunicado conjunto difundido hoy, el acuerdo termina con las "acciones jurídicas iniciadas por la casa de edición en 2006" y permite "reafirmar la importancia de los derechos de autor, al tiempo que garantiza una remuneración justa a los autores y a los titulares de los derechos".

La editorial y la empresa tecnológica no precisaron los detalles financieros del acuerdo, que sirve de marco para la "digitalización y comercialización bajo la forma de libros electrónicos (e-books) de obras agotadas cuyos derechos controla el grupo La Martinière", agrega la nota.

El anuncio se produce después de que el pasado mes de julio Google y la también editorial francesa gala Hachette firmaran un acuerdo similar que concierne a entre 40.000 y 50.000 títulos agotados en las librerías.

Respecto al pleito entre La Martinière y Google, este último fue condenado en 2009 por falsificación tras haber digitalizado obras de esa editorial sin autorización.

En diciembre de ese año, el Tribunal de Gran Instancia de París prohibió a Google continuar con la digitalización y le condenó a indemnizar a la editorial con 300.000 euros (unos 432.000 dólares).

Tras el revés recibido por el grupo estadounidense en el pleito con La Marinière, éste llegó a un punto de encuentro con la editorial Hachette por la vía amistosa.

Sin embargo, otras grandes casas de edición galas, como Gallimard, Flammarion o Albin Michel, denunciaron el pasado mayo a Google, al que reclaman 9,8 millones de euros (unos 14,1 millones de dólares), a razón de unos 1.000 euros (1.442 dólares) por libro digitalizado sin su permiso.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...