Ir al contenido principal

Vathek

Título original: Vathek

Autor: William Beckford

Traducción: Guillermo Carnero

Editorial: Siruela

Año de publicación: 1786

Año de edición :1984

Número de páginas:155

Genero: Novela, Horror, Fantasía, Gótica, Clásico, Ficción

 

Cuando el escritor William Beckeford comenzó a escribir Vather en 1784, también llamada La historia del califa Vathek en francés se transcribió como anónimo por las dudas en cuanto al carácter potencial de texto. En virtud a lo expresado, por eso Jorge Luis Borges dijo: Solo tres días y tres noches de invierno de 1782 requirió William Beckford para escribir la trágica historia de su califa. Henley la tradujo al ingles en 1785. El original es infiel a la traducción.”

 

Este texto no es más que una mezcla de ficción gótica, oriental y satírica del majestuoso y feroz califa de los Abasidas, quien obsesionado por la búsqueda de conocimiento, placer y poder conduce su eventual condenación. Tiene el mundo a sus pies, con palacios de placer construidos únicamente para satisfacer todos sus apetitos posibles. Un rey que es batuta y constitución, como dicen, es

juez y parte, donde a menudo es sabido de sus invitaciones a los sabios para conversar, pero quien no esta de acuerdo con sus dichos o no puede ser persuadido a través de su lógica o los sobornos de su punto de vista era encarcelados.

 

Esta novela ha sido influencia en escritores como Byron y Lovecraft, pues un personaje bien obsesionado con obtener conocimiento se da la tarea de emprender una búsqueda masiva en su reino. Unos viajes, los cuales se torna más horribles a medida que se aventura en el inframundo, donde tiene contacto con demonios y brujas. Es una interesante historia de la búsqueda del saber arcano y las hechicerías prohibidas a los buenos musulmanes, sin importar los ultraje al visir Morakanabad y al jefe de los eunucos Bababalouk, todo guiado por Giaour, quien promete los tesoros del Palacio Subterráneo de Fuego y los talismanes que controlan el mundo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...