Ir al contenido principal

Justine o Los infortunios de la virtud

Título original: La Nouvelle Justine ou les Malheurs de la vertu
Autor: Marqués de Sade
Traducción: Mauro Armino 
Editorial: Tusquets
Año de publicación: 1797
Año de edición :1994
Número de páginas:344
Genero: Clásico, Ficción, Erótica, Horror, Literatura, filosofía, Novela, 

Cuando como lectores nos creemos, que la lectura de un libro, y más de ficción tiene la función o finalidad de hacernos convencer en su narrativa, como si la ficción en algún momento lleva en si expresado la realidad o la verdad, es un claro indicio de que no hemos entendido la construcción de la misma. Esto viene motivado por un video que ví donde una joven decía de Justine o Los infortunios de la virtud de Marqués de Sade, a una persona en carne no le puede pasar cada uno de los hechos que le pasó a la joven del papel principal, como si Sade lubricó en su mente, que cada uno de los hechos son reales, no olvidando que el texto no es más que una ficción, y ya por esto decía que el libro es malo. Si Sade hubiese convertido su texto en un ensayo, ya el panorama hubiese sido otro, porque tiene muchas aristas por donde rebatirlo.

Este texto aunque fue escrito por primera vez en 1787, pero fue revisado y publicado por primera vez 1791. Finalmente, la novela se amplió para comprender 10 volúmenes y se publicó en 1707. Ambientada justo ante de la Revolución Francesa, y cuenta la historia de una joven que se llama Therese (Justine). Una doncella de 12 años: ("En cuanto a Justine, de edad como hemos señalado, doce")...) que se abre camino en Francia prosiguiendo hasta los 26 años, sometida a abuso, quien oculta bajo una mascara de virtud, las situaciones desafortunadas en que busca refugio y confesión en un monasterio, se ve obligada a convertirse en esclava sexual de los monjes, que la someten a innumerables orgias y violaciones. Más luego, con la ayuda de un caballero, que es robado en el campo, la lleva a su casa con la promesa de cuidar de su esposa, una vez más se ve sometida a los abusos y castigos con las mismas características que las del monasterio.

Mas allá de las descripciones sexuales que nos muestra Sade en este texto, fue una respuesta contra la tradición, de cómo la subjetividad de la virtud y el vicio es interpretado por Sade y no van por el mismo camino en el texto, la búsqueda de la virtud, así como la del vicio, son tanto por el bien del placer, como el placer es la meta final de la humanidad y de la vida. De cómo la jerarquía y las desigualdades dentro de un sistema de clase tiene una tecla bien diferenciadas.

Una protesta sobre la corrupción de la iglesia, el sistema de justicia y la mayoría de las instituciones. El mal y el crimen son directamente placenteros en sí mismos, evitando la sublimación y la gratificación retardada involucradas en actos de virtud. Por supuesto, es un placer que los virtuosos esperen en el más allá, después de que su negación de por vida de las autogratificaciones instintivas los retuvieran, ya sea por su propia voluntad o a través de la imposición de la costumbre o la ley. La voluntad de poder es la voluntad de placer, y todo uso de la razón está ordenado hacia el logro, en cualquiera que sea la forma inmediatamente manifiesta, de ese fin. Por lo tanto, la virtud siempre es una especie de máscara.

Nunca debemos permanecer insensible al texto, claro si en el mismo hay acto de violaciones contra la mujer, pero más allá de esto, es un texto que detrás esconde una acusación violenta contra todo lo que representa la ‟moralidad”, que hay más tela por donde cortar. Que no estamos de acuerdo el método utilizado por Sade, también estamos de acuerdo, pero fue el mecanismo utilizado para hacerse diferenciar de los demás, y nadie mejor que él, considerado el primer sociólogo de la sexualidad, pues fue quien mejor presentó la anatomía comparativa de las costumbres humanas que se combina con la precisión de su pensamiento, con un estilo grandioso y hasta ahora aun no anticuado. No decimos que es el mejor, ni mucho menos el más grandes, sino la raya entre formas de escribir.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq