Ir al contenido principal

La hora novena

Título original: The ninth hour

Autor: Alice McdDermott

Traducción: Carlos Manzano

Editorial: Libros del Asteroide

Año de publicación:2017

Año de edición :2018

Número de página:296

Genero: Ficción, Novela, Historia, Ficción histórica, Religión

 

Esta novela, la cual ha sido finalista del Premio Femina Etranger y ha sido reconocida por números medios literarios, recurre a la conmovedora historia de una viuda, Annie y su hija Sally, las cuales quedaron al desamparo por un acto suicida cometido por su esposo, un joven inmigrante irlandés, Jim, el cual había sido despedido, pero a esto como dice el libro: “Su problema era el tiempo: mala suerte para un ferroviario, aunque fuera de la BRT. Su problema consistía en que le gustaba rechazar el t
iempo. ” decide poner fin a su vida abriendo el grifo de gas en una de las muchas vivienda en Brooklyn. Tras el acto suicida, el incendio no se hizo espera, y es aquí que entra en escena la hermana St. Saviour, la cual encaminara los pasos de la viuda y de su hija Sally en el convento de las Hermanas de Enfermería de los Pobres Enfermos.

 

Si bien es cierto, que este inicio vislumbra un texto prometedor, pero mas allá de esta introducción, las calificaciones que le ha dado a la misma, creo que en el camino se agota por el recurso monótono de la acción que rodeaba tanto a la viuda como a la niña Sally, y en su defecto, los conventos y las hermanas. El móvil del suicidio no fue más allá que del despido, un personaje que quedó desconocido por las poca información que hay, más que una o dos cosas para sustentar otra hecho, más luego, da lugar al amor que suministran las hermanas, al perdón y el olvido. La ausencia de voces masculinas fuertes no están ausente, sino que las hermanas toman ese protagonismo, pero pasa más tiempo en las afueras cumpliendo con los indigentes y enfermos. Es decir, un texto que se torna emotiva y sentimental. Es una novela sencilla, de personajes sencillos, donde lo cotidiano transita como expresión del común, sin ningún parámetro que haga resentir lo dicho, o lo leído. Dejo por sentando, no es mala, sino que esperaba más.

 

El titulo hace referencia a la hora en que se realizaba la oración en la tarde, especialmente a las tres de la tarde, pero también puede referirse a la hora en que Jesús murió, como también a los encuentros menos espirituales que Annie regularmente disfruta al mismo tiempo. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...