Ir al contenido principal

El arte de perder

Título original: L Art de perdre

Autor: Alice Zeniter

Traducción: José Antonio Soriano Marco

Editorial: Salamandra

Año de publicación:2017

Año de edición :2019

Número de página:224

Genero: Ficción histórica, Ficción, Novela, Cultura

 

“Lo que no se transmite se pierde, nada más.”

 

Esta pequeña frase trasmite todo el trasfondo que muestra este libro. La ocupación, el destierro, la reubicación, la expropiación, la explotación, la guerra, los sueños, las creencias, la familia, los silencios familiares, todo un abanico de temas, donde se encierra que lo que no se transmite se pierde. 

 

“Nadie te ha transmitido Argelia. ¿Qué creías, que un país se lleva en la sangre? ¿Que llevabas un cabileño escondido en algún lugar de tus cromosomas y que se despertaría cuando pisaras suelo argelino? —Naïma se echa a reír: es justo lo que esperaba que ocurriera, aunque nunca se hubiera atrevido a decirlo—. Lo que no se transmite se pierde, nada más.”

 

Naïma un personaje que proviene de una familia de Argelia, para ella es solo un punto de poco interés esas tierras, quien esta sometida a los cambios de identidad en la sociedad francesa. No logró tener una acercamiento con su abuelo Ali para preguntarle porque la historia lo convirtió en un harki, es decir, un individuo que estuvo combatiendo entre 1957 y 1962 al lado de Francia durante la guerra de Argelia. La respuesta la podría obtener de parte de su abuela, Yema, pero aquí entra el trasplante idiomático, pues no entendería su idioma. La llegada de Hamid, su padre a Francia en el verano del 1962 fue establecido en campos transitorios, es aquí que se produce la mayor transición, donde el juego de los pueblos desterrados se mese en el columpio de los dos bandos, unos progresistas y adaptados, y otros conservadores e inadaptados a los nuevos cambios, y que siente añoranza de sus tierras. “un país nunca es una sola cosa: lo forman los dulces recuerdos de la infancia, pero también la guerra civil; el pueblo, pero también las tribus; el campo tanto como las ciudades; las olas de la inmigración tanto como las de la emigración… Es su pasado, su presente y su futuro, es lo que sucedió y la suma de sus posibilidades.”

 

Un excelente texto, donde la escritora puntualiza el atrevido destino de dos naciones, Francia y Argelia, la Argelia como dice el texto: “lugar donde se inició la epopeya familiar que hace años” de las generaciones de una familia pescada en un pasado: “La Argelia de Yema parece un cuento de hadas preñado de un simbolismo arcaico que no tiene nada que ver con lo que Naïma ha conocido junto a los amigos de Lalla, es decir, un país vivo, en movimiento, sujeto a circunstancias históricas modificables, no a fatalidades irreversibles. La Argelia de Yema no da muestras de despertarse a la vista de las imágenes que prueban que no se ha quedado dormida para siempre en el ataúd de cristal de la memoria: sigue siendo una tierra lejana, atrapada en el «érase una vez».” Es un grito a la libertad de ser uno mismo, mas allá de las primogenituras y los mandatos íntimos y sociales. Un texto apasionante y conmovedor sobre la familia, la comunicación entre las generaciones, la complejidad de una época fundamental en la historia contemporánea. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq