Ir al contenido principal

Las auroras de sangre

Título original: Las auroras de sangre

Autor: William Ospina

Editorial: Grupo Editorial Normal

Año de publicación: 1998

Año de edición : 1999

Número de página: 446

Genero: Ensayo, biografía, documentos

 

El Nuevo mundo para el desenfreno deseo de hombres del viejo mundo en descubrir nuevos rumbos marcó el inicio, que es el final para la América que vivía ausente a las grandes necesidades, guerras, enfermedades que por años y cientos de años siempre hacían troneras al bienestar de las civilizaciones, que en términos modernos, frente a este nuevo mundo le llevaba años luz. El descubrimientos de América tapizo un momento especial para la historia de la humanidad. 

 

Si España se vio sometida al cambio a nivel político y económico, no es mucho menos, los cambios en termino del lenguaje vinieron a experimental los españoles, con la llegada de nuevas palabras a su vocabulario proveniente del Nuevo Mundo. Estos cambios, no fueron de buen agrado a muchos que fueron justicieros del lenguaje, donde su mayor problema era que el incursionar en escribir nuevas palabras proveniente del indio, ya esto de por si era un problema para la métrica que se tenía como palabras aceptadas. Alonso de Ercilla, con su La Araucana no se dejo influencia a la hora de escribir las batallas libradas en Chile, pues no uso vocablos indígenas, que fue todo lo contrario, y por el cual siempre estuvo en el ojo del huracán Juan de Castellanos y su libro Las elegías de varones ilustres de Indias. 

 

Juan de Castellanos, siendo plebeyo y a una corta edad se dio a la tarea de aventurar con los que se dieron a la tarea de descubrir nuevos horizontes el Atlántico en la segunda mitad del Siglo XVI a la edad de veinte años sin regreso, quedo tan cautivado por el nuevo mundo que decidió poner en las manos del Viejo Mundo como era la vida de los habitantes de Viejo Mundo, pero nos solo decir como eran, sino hacerlo con las palabras que utilizaban los indígenas para designar cualquier cosa a través de su libro Las elegías de varones ilustres de Indias.

 

El acércame a este libro, sin las mas mininas ideas, digo idea el buscar una sinopsis de lo que voy a encontrar en Las auroras de sangre, debo decir que tuve mi duda, la cual creí que a los pocos capítulos iba a dejarle, pero viendo lo bien como William Ospina trató de manera magistral todo el documento de Juan de Castellanos y su obra sobre la conquista de América, debo decir que hizo de la lectura bien llevadera donde combina su escritura con los de Castellanos. Un libro basado en lo mas de 113.000 versos, el poema mas largo escrito en lengua castellana, donde canta con la poética los hechos de la conquista en un momento de madurez de la poesía clásica en lengua castellana. La poesía de Castellanos se despliega lo americano, palabras indígenas con significado propio.

 

“Las auroras de sangre es un libro que está muy por encima de la literatura colombiana. Me costó trabajo adentrarme en su contenido por el asombro que me causa su prosa. Es una explosión. Con toda la sencillez del caso nos lleva por los versos de Juan de Castellanos, pero al mismo tiempo narra como si fuera un verso. Gabriel Garcia Marquez. La conquista de

América a través del lenguaje es el tema central de esta biografía de Juan de Castellanos, Las auroras de la sangre, considerada la obra más completa sobre el poeta español, y uno de los mejores libros publicados en el siglo XX en Colombia, según Gabriel García Márquez. Una apasionante exploración e interpretación de Las elegías de varones ilustres de Indias del cronista español. Ospina muestra la riqueza literaria, testimonial e histórica de una obra durante siglos ignorada y explica por qué este enorme trabajo de toda una vida encierra claves del nacimiento de América en lengua española. El lector se empieza a contagiar de la emoción que Ospina siente a medida que van surgiendo escenas de la conquista que muestran el reverso de la historia oficial e institucional. Una de las cualidades más gratificantes de Las elegías y que Ospina enseña con deslumbrante destreza es la exuberancia visual, casi cinematográfica, del poema. Pero la aportación más significativa de Ospina es aproximar a los lectores contemporáneos a una literatura inagotable y fundadora de la identidad latinoamericana”.

 

En sus manos

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq