Ir al contenido principal

El nacionalismo cultural se adueña del premio Booker


Hoy se falla en Londres el último Man Booker Prize que no tiene ámbito global. A partir del próximo año, el premio literario con más solera y prestigio de Reino Unido, que en la actualidad está reservado a obras en inglés publicadas en Gran Bretaña por autores con pasaporte británico, irlandés, de algún país de la Commonwealth o de Zimbabue, se extenderá a todo el globo anglohablante. Es decir, a escritores de Estados Unidos. Una decisión que ha generado una intensa polémica.
Entre los críticos está el inglés Jim Crace, favorito en las apuestas para llevarse el premio esta noche conHarvest, una historia rural en la Inglaterra del siglo XVI. Crace cree que “algo se echará a perder” abriendo el premio a los autores estadounidenses. Y no es que él tenga nada que perder personalmente: en su día aseguró que Harvest es su última novela de una carrera empezada en 1974. Si cumple su palabra, la de este año es su última oportunidad para ganar el premio, con o sin competencia norteamericana. Ser el favorito en las apuestas es quizá lo peor que le podía pasar: hace 10 años que no gana el favorito…
El cambio de formato del Booker no parece una mera casualidad. Los organizadores afirman que llevan años reflexionando sobre ello y que en los últimos 18 meses han llevado a cabo una intensa consulta entre medio centenar de expertos para recabar su opinión. Otros piensan que esa reflexión ha tomado un impulso frenético en los últimos meses debido a la creación de un nuevo galardón literario, el Folio Prize, con un premio de 40.000 libras (47.000 euros) para el mejor libro de ficción en lengua inglesa publicado en Reino Unido, sin reparar en la nacionalidad del autor. Una novedad con el potencial de hacer sombra al Man Booker debido precisamente al hecho de estar abierto a los escritores de EE UU. La primera edición se fallará en marzo de 2014.
La historiadora Antonia Fraser ha sido especialmente hostil con el cambio, hasta el punto de anunciar su intención de dejar de ser asesora de la versión internacional del Booker. La viuda del dramaturgo Harold Pinter asegura que nadie la había avisado del cambio cuando en agosto le pidieron que aceptara ese cargo.
David Brauner, experto en novela americana de la Universidad de Reading, cree que efectivamente el cambio es “una decisión comercial”. “Me parece que lo que les ha forzado es el anuncio del Folio Prize, porque ese premio ha convertido en algo importante el hecho de que vaya a cualquier novela escrita en inglés, con independencia de la nacionalidad de su autor”, declaró a la BBC.
La escritora A. S. Byatt, ganadora del Booker en 1990, se ha declarado “completamente contraria” a ese cambio porque “va a hacer imposible juzgar el premio”. “En estos momentos el Booker es el mejor premio literario porque todos los jueces leen todos los libros”, sostiene AS Byatt, que formó parte del jurado en la edición de 1974.
Los organizadores del Man Booker aseguran que con las nuevas reglas habrá menos candidaturas. Ahora, cada editorial puede presentar dos obras. Con el nuevo sistema, la norma general será una obra por editorial, aunque las que tengan entre una y cinco seleccionadas en la llamada lista larga de finalistas en los cinco años anteriores podrán presentar entre dos y cuatro candidaturas.
Uno de los grandes temores es que los autores estadounidenses acaben acaparando el primer premio en la gran mayoría de las ocasiones. John Banville, ganador en 2005, cree que es “una idea excelente” porque “es una tontería que el premio no esté abierto a todos. Pero que Dios nos ayude a nosotros, porque la ficción estadounidense es muy, muy buena”.
Las apuestas para esta noche dan por favorito al británico Jim Crace para llevarse las 50.000 libras del premio, por delante del irlandés Colm Tóibín y de Eleanor Catton, una escritora nacida en Canadá, criada en Nueva Zelanda y residente en Australia. Más atrás están Noviolet Bulawayo, nacida en Zimbabue y la primera mujer africana finalista del Booker; Jhumpa Lahiri, inglesa de origen indio residente en EE UU; y Ruth Ozeki, canadiense nacida en EE UU de padre estadounidense y madre japonesa.
El Pais

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq