Ir al contenido principal

Cormac McCarthy vuelve: dos novelas en otoño conectadas entre sí

El enigmático escritor estadounidense anuncia la publicación separada por un mes de ‘The Passenger’ y ‘Stella Maris’ 16 años después de ‘La carretera’. En español verán la luz en un solo volumen.

Cormac McCarthy, uno de los autores más respetados y huidizos de la literatura estadounidense, hará el próximo otoño justicia a su enigmática fama con la edición en Estados Unidos de dos novelas en el intervalo de un mes (que en español se agruparán en un solo volumen). Supondrán la vuelta al panorama literario del escritor, 16 años después de su última obra, La carretera, que le valió un premio Pulitzer y ensanchó su nómina de lectores.

Los libros son The Passenger (que se traducirá al español como El pasajero) Stella Maris, según ha confirmado Alfred A. Knopf, la editorial neoyorquina de McCarthy, que habrá cumplido 89 años cuando se publiquen. De la primera, el autor de Meridiano de sangre ya había hablado en público (en 2015, cuando la definió como una historia sobre “locura y matemáticas”). De la segunda no se tenía noticia hasta que la adelantó este martes The New York Times.

Ambas novelas están conectadas entre sí. Y cuentan la historia de amor entre dos hermanos, los Western, obsesionados con su pasado: su padre era físico y contribuyó a desarrollar la bomba atómica. Según Reagan Arthur, su editor, McCarthy “explora en ellas elementos filosóficos y algunas de las preguntas trascendentales de la humanidad. No se parecen a nada de lo que ha publicado antes”.

Esto es lo que, de momento, se conoce de ambas novelas: The Passenger, cuya publicación está prevista para el 25 de octubre con una extensión de 400 páginas, transcurre en 1980 y cuenta la historia del hermano, Bobby, buzo profesional que se enreda en la investigación de un avión accidentado cuyos restos se han hundido frente a las costas de Mississippi. Stella Maris, por su parte, se centra en la figura de ella, Alicia. Se trata de una novela enteramente dialogada que adquiere la forma de la transcripción de 200 páginas de una sesión entre la protagonista y un psiquiatra de un manicomio en Wisconsin en 1972, después de que a ella, doctoranda en matemáticas de 20 años en la Universidad de Chicago, le sea diagnosticado un trastorno de esquizofrenia paranoide.

En español, ambas se agruparán en un solo volumen, que llegará a las librerías el 10 de noviembre, de la mano de Literatura Random House, editorial que cuenta con el resto de su catálogo. Los derechos ya se han vendido a 48 países.

A tenor de los argumentos, supondrán un cambio en los temas y el estilo característicos de su obra, así como un reflejo de sus abstrusas inquietudes científicas. Hasta ahora ausentes de su producción (una fascinante variación sobre el tema de la violencia), esos intereses los desarrolla como patrono del Santa Fe Institute, centro que trabaja, según define su web, en “comprender y unificar los patrones subyacentes en los mundos físicos, biológicos, sociales, culturales, tecnológicos e incluso en los hipotéticos universos astrobiológicos complejos”. El escritor reside desde los años noventa cerca de esa institución, apartado del mundo, en Tesuque, al norte de la capital de Nuevo México. Es legendariamente alérgico a las entrevistas y a compartir opiniones o detalles sobre su vida en la esfera pública.

McCarthy ha entretenido estos 16 años —su mayor temporada en barbecho desde que comenzó en 1965, con El guardián del vergel, a publicar— en la escritura de un guion, El consejero (2013), una película de narcos de Ridley Scott que se quedó lejos de sus logros literarios, y en un ensayo sobre el origen del lenguaje publicado en una revista científica llamada Nautilus. La relación del escritor con el cine también ha dado sus frutos en estos años, con La carretera(John Hillcoat, 2009) y No es país para viejos (de Joel y Ethan Coen, que le supuso en 2008 un Oscar a Javier Bardem como mejor actor de reparto).

Los miembros de la Cormac McCarthy Society, sociedad formada por estudiosos y seguidores de sus obras, que esta semana anda comprensiblemente revolucionada, vienen hablando desde hace tiempo de The Passenger. En un foro dedicado a las hipótesis en torno al libro se discute, por ejemplo, cuánto tiempo, tanto como cuatro décadas, puede llevar el autor embarcado en ese proyecto. En 2015, en una de sus escasísimas apariciones públicas, el escritor habló en Santa Fe de la existencia de la novela, y hasta se leyeron algunos pasajes. Según explica The New York Times, Knopf disponía de los borradores de ambos títulos desde hace ocho años, tiempo en el que un gremio como el editorial, que vive de contar historias, ha sido capaz de mantener el secreto.

Fuente:elpais.com

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...