Ir al contenido principal

Un miembro de la Academia Sueca se enzarza en una disputa con el traductor chino de Tranströmer

Copenhague, 5 dic (EFE).- Un miembro de la Academia Sueca, institución que otorga el Nobel de Literatura, se ha enzarzado en una dura disputa personal con el traductor al chino del poeta sueco Thomas Tranströmer, ganador de ese galardón el año pasado.

El origen del conflicto se remonta a hace unas semanas, cuando el académico y sinólogo Göran Malmqvist criticó públicamente durante un viaje a China las traducciones del poeta chino-sueco Li Li por ser demasiado libres y por cambiar el significado de varias palabras.

Li Li publicó luego en su blog un poema acerca de una mujer joven casada con un anciano -la esposa china de Malmqvist es 43 años más joven que él- y en el que la compara con una prostituta y al marido con un sapo, lo que provocó la ira del académico.

"Es una mala persona, lo voy a aniquilar, como uno destruye a un piojo con su pulgar", escribió Malmqvist en un correo electrónico difundido hoy por la edición digital del tabloide sueco "Aftonbladet".

El mensaje iba dirigido a su amigo y también académico, Per Wästberg, que le da su "bendición" para ir a por Li Li, que ahora reside en China tras vivir dos décadas en Suecia.

"Estoy conmocionado, me siento amenazado", dijo a "Aftonbladet" Li Li, quien niega que el poema trate sobre Malmqvist y su esposa, sino sobre el fenómeno de las mujeres jóvenes que se casan con hombres mayores por interés.

El traductor chino lamentó la polémica y resaltó que solo contribuye a "dañar" la reputación de esta institución en su país.

"Se trata de un asunto enteramente privado, y tiene tan poco que ver con la Academia Sueca como lo tendría una pelea en una taberna entre ellos", señaló en un comunicado el secretario permanente de esta institución, Peter Englund.

Englund lamentó que este tipo de "estupideces" puedan perjudicar al nombre de la institución, que ni está envuelta en el caso, "ni lo apoya, ni es algo de lo que se ocupe, ni algo por lo que tenga que disculparse o defenderse".

Malmqvist también ha sido objeto de polémica en los últimos tiempos tras la concesión en octubre pasado del Nobel de Literatura al chino Mo Yan, de cuyas obras es el traductor al sueco.
La Academia rechazó entonces públicamente las críticas a que Malmqvist no debía haber participado en la decisión por un posible conflicto de intereses, ya que podría verse beneficiado indirectamente por el premio debido a la mayor circulación de las obras del autor chino.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...