Ir al contenido principal

Un miembro de la Academia Sueca se enzarza en una disputa con el traductor chino de Tranströmer

Copenhague, 5 dic (EFE).- Un miembro de la Academia Sueca, institución que otorga el Nobel de Literatura, se ha enzarzado en una dura disputa personal con el traductor al chino del poeta sueco Thomas Tranströmer, ganador de ese galardón el año pasado.

El origen del conflicto se remonta a hace unas semanas, cuando el académico y sinólogo Göran Malmqvist criticó públicamente durante un viaje a China las traducciones del poeta chino-sueco Li Li por ser demasiado libres y por cambiar el significado de varias palabras.

Li Li publicó luego en su blog un poema acerca de una mujer joven casada con un anciano -la esposa china de Malmqvist es 43 años más joven que él- y en el que la compara con una prostituta y al marido con un sapo, lo que provocó la ira del académico.

"Es una mala persona, lo voy a aniquilar, como uno destruye a un piojo con su pulgar", escribió Malmqvist en un correo electrónico difundido hoy por la edición digital del tabloide sueco "Aftonbladet".

El mensaje iba dirigido a su amigo y también académico, Per Wästberg, que le da su "bendición" para ir a por Li Li, que ahora reside en China tras vivir dos décadas en Suecia.

"Estoy conmocionado, me siento amenazado", dijo a "Aftonbladet" Li Li, quien niega que el poema trate sobre Malmqvist y su esposa, sino sobre el fenómeno de las mujeres jóvenes que se casan con hombres mayores por interés.

El traductor chino lamentó la polémica y resaltó que solo contribuye a "dañar" la reputación de esta institución en su país.

"Se trata de un asunto enteramente privado, y tiene tan poco que ver con la Academia Sueca como lo tendría una pelea en una taberna entre ellos", señaló en un comunicado el secretario permanente de esta institución, Peter Englund.

Englund lamentó que este tipo de "estupideces" puedan perjudicar al nombre de la institución, que ni está envuelta en el caso, "ni lo apoya, ni es algo de lo que se ocupe, ni algo por lo que tenga que disculparse o defenderse".

Malmqvist también ha sido objeto de polémica en los últimos tiempos tras la concesión en octubre pasado del Nobel de Literatura al chino Mo Yan, de cuyas obras es el traductor al sueco.
La Academia rechazó entonces públicamente las críticas a que Malmqvist no debía haber participado en la decisión por un posible conflicto de intereses, ya que podría verse beneficiado indirectamente por el premio debido a la mayor circulación de las obras del autor chino.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Los primeros exámenes confirman que Pablo Neruda padecía un cáncer avanzado

La historia oficial señala que el premio Nobel de Literatura Pablo Neruda murió a las diez y media de la noche del 23 de septiembre de 1973 en la clínica Santa María, de Santiago de Chile, a causa de un cáncer de próstata. Sin embargo, Manuel del Carmen Araya Osorio, el chofer chileno que trabajó a su servicio durante sus últimos meses, declaró en 2011 que murió envenenado mediante una inyección letal que le aplicaron en el estómago durante su convalecencia en la clínica, 12 días después del golpe de Estado que perpetró Augusto Pinochet. Tras conocerse la declaración del chófer, el Partido Comunista de Chile presentó una querella para conocer la verdad sobre la muerte de quien tal vez fuera su militante más conocido. Finalmente, los restos del poeta fueron exhumados el lunes 8 de abril en el balneario de Isla Negra, a la orilla del Pacífico, a 100 kilómetros de Santiago de Chile. Ahora, los primeros exámenes radiológicos y de tejidos orgánicos entregados al juez Mar...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Aprendiendo a ser María Zambrano

“Estoy verdaderamente desesperada: no recuerdo jamás haberlo estado tanto, se agitan desde ayer en mí tantas cosas que soy más que persona un torbellino”, le escribe María Zambrano a Gregorio del Campo el 30 de enero de 1924. En 37 días solo ha recibido dos cartas de su amado y está furiosa. “Te has equivocado de firme”, le dice poco después: “¡Yo soy lo que me da la gana ser!...”. Felices y desgraciados. Cómplices a veces; otras, distantes. Hay momentos llenos de zalamerías y los hay cargados de reproches. “Setenta cartas y misivas, escritas en los años veinte del novecientos, que han esperado más de 80 años para hacerse públicas, justo cuando hace 20 de la muerte de su autora en 1991”, cuenta en su introducción María Fernanda Santiago Bolaños, responsable de la edición de estas Cartas inéditas (A Gregorio del Campo), que publicará la próxima semana Linteo. Las habían conservado hasta ahora dos sobrinas del destinatario de las mismas, María Teresa y Gloria Villa del...