Ir al contenido principal

Entre mentira e ironía

Añadir título
Título original: Tra menzogna e ironia

Autor: Umberto Eco

Traducción: Helena Lozano Miralles      

Editorial: FleCos

Año de publicación: 1998

Año de edición : 2013

Numero de pagina: 128

Genero:  Ensayo

 

“Los humildes desconfían del lenguaje verbal porque impone una sintaxis lógica que, en cambio, la semiosis natural anula, dado que no procede por secuencias lineales sino por «cuadros», por fulmíneos iconologemas”

 

Umberto Eco fue uno de estos escritores donde la introducción al mismo resulta compleja por el bagaje de conocimiento, y mas que conocimiento, sino por los aportes que ha dado en diferente ramas del saber, que va desde la semiótica, la estética, la lingüística y la filosofía.

 

“Lo bueno es que la teoría del complot revolucionario se vuelve creíble cuando la metáfora del complot se traduce en términos de historia de la cultura.”

 

Nacido en Italia, y siendo escritor, filosofo profesor de la universidad italiana, hoy en día muchos lo conoce, independientemente de sus aportes con sus ensayo, es través de las novelas, especialmente por su mas conocidos El nombre de la rosa, pero yo no dejaría a un lado otras como: El péndulo de Foucault, La isla del día de antes, Baudolino, El cementerio de Praga . Fue un distinguido critico literario y semiólogo, de una tardada publicación de sus narrativas. Cabe destacar que también es conocido por su ateísmo, aunque esto es lo de menos, pues como todo ateo estaba muy interesado por los temas religioso.

 

“La duda es si en ese trozo nos reímos de las contradicciones entre lenguaje y metalenguaje, de las que está entretejido el texto, exhibiendo su propio fracaso, o si nos reímos porque en el equívoco de ese texto vemos nuestro mismo equívoco de usuarios de un lenguaje que no consigue aclarar nunca si es «meta» o no.”

 

Con respecto a texto en cuestión Entre mentira e ironía es un libro que recoge o recopila  cuatro conferencias dada por el entre 1986  y 1991 como el los expresa sobre ‟…las distintas estrategias de mentira, desfiguración, abuso del lenguaje y vuelto irónico de estos abusos….” En realidad este el fin de lo que plantea en texto, pero pueda resultar algo cuesta arriba por muchos lectores a la hora de leerlo, pues sus temas van enlazado a textos de los cuales quizá no tenemos ideas de que estaban escrito por ser muy italianos, y a su manera muy cuadrada de explicar el tema centrar nos quedemos suspendido buscando un poco mas para caer o entenderlo.  

 

“haber recogido estos cuatro escritos, y no otros, presupone que tienen algo en común. En cierto sentido, todos ellos tienen que ver con estrategias de mentira, desfiguración, abusos del lenguaje, vuelco irónico de esos abusos.”

 

A Umberto Eco siempre lo he tenido como uno de los grandes escritores, pero en este caso, mejor dicho, en este texto como que no hubo una gran conexión.

 

En sus manos 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq