Ir al contenido principal

Las librerías de Israel retiran los libros de Sally Rooney

La medida, tomada por las dos mayores cadenas israelíes, llega tres semanas después de que la escritora irlandesa se negara a traducir al hebreo su última novela por su posición sobre el conflicto con Palestina.

Apenas tres semanas después de que la escritora Sally Rooney (Castlebar, Irlanda, 1991) hiciera pública su decisión de  no permitir que su última novela, 'Dónde estás, mundo bello', se tradujera al hebreo, todos sus libros publicados en inglés han sido retirados de las librerías israelíes.

Según 'The Guardian', la medida ha sido adoptada por las dos principales cadenas librescas de Israel, Steimatzky y Tzomet Sefarim, que tienen más de doscientos establecimientos en todo el país. La obra de la escritora irlandesa traducida al inglés, idioma mayoritario en Israel, ya no está disponible en las páginas web de las mencionadas cadenas de librerías, y en breve tampoco lo estará en sus tiendas físicas.

«La cadena Steimatzky es un escenario literario y un lugar cálido y acogedor por cualquier obra literaria hecha con amor por la palabra escrita. Desde el momento en el que nos enteramos del tema, como paso inmediato, retiramos los libros de la web», ha asegurado un representante de Steimatzky al  diario británico. Se da la circunstancia de que Modan, la editorial que tradujo al hebreo las dos primeras novelas de Rooney, 'Conversaciones entre amigos' (2017) y 'Gente normal' (2018), posee acciones en Tzomet Sefarim.

Tras el comunicado hecho público por la autora irlandesa, Yoseph Haddad, consejero delegado de la organización de activistas sociales Together - Vouch for Each Other, inició una campaña en la que alentaba a los libreros israelíes a boicotear su obra, y animaba a los ciudadanos israelíes a ponerse en contacto con las dos cadenas de librerías para pedirles que dejaran de vender sus novelas. De ahí su satisfacción después de conocer la noticia: «Estoy muy contento de que esta presión haya hecho que las dos cadenas de librerías más grandes de Israel tomen medidas».

Boicot

El pasado 12 de octubre, Rooney anunció su negativa a vender los derechos de su última novela, editada en España por Literatura Random House, a la editorial israelí que había publicado sus dos primeros libros. Con tan polémica decisión, la irlandesa se alineaba con el movimiento BDS ('Boicot Desinversiones y Sanciones'), que defiende el boicot a Israel. «Es una campaña de base no violenta, antirracista, liderada por palestinos que pide un boicot económico y cultural contra las compañías e instituciones israelíes cómplices, en respuesta al sistema de 'apartheid' y otras violaciones graves de derechos humanos», explicaba Rooney en el comunicado.

«Los derechos de traducción al hebreo de mi nueva novela todavía están disponibles, y si puedo encontrar una manera de venderlos que cumpla con las pautas de boicot institucional del movimiento BDS, estaré complacida y orgullosa de hacerlo. Mientras tanto, me gustaría expresar una vez más mi solidaridad con el pueblo palestino en su lucha por la libertad, la justicia y la igualdad», remataba la autora en la nota de prensa.

La Campaña Palestina para el Boicot Académico y Cultural de Israel, responsable del movimiento BDS, que en octubre publicó un tuit en el que declaraba haber recibido «calurosamente» la decisión de Rooney, ha reiterado su apoyo a la escritora, tuiteando una declaración en la que expresa su gratitud por «el impresionante aumento del respaldo mundial al boicot cultural del apartheid de Israel». El pasado mes de mayo, la autora irlandesa firmó una carta en la que pedía «un cese inmediato e incondicional de la violencia israelí contra los palestinos», y exigía a los gobiernos que «cortaran las relaciones comerciales, económicas y culturales» con Israel.

Fuente:abc.es

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente” “¿Cómo se llama una orq