Ir al contenido principal

El enamorado de la Osa Mayor

Título original: Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicyr

Autor: Sergiusz Paiseck

Traducción: Jerzy Sawomirski y Anna Rubió 

Editorial: Acantilado 

Año de publicación:1937

Año de edición :2006

Número de página:512

Genero:, Novel, Ficción

 

Un escritor por casualidad de la vida, pues como confiesa, dado su confinamiento en la cárcel de Wronki, de la cual otros presos siguieron este oficio, decidió emularlo. En algún momento de 1935 o 1936, su prosa carcelaria llamó la atención de un famoso novelista y periodista, Melchoir Wankowicz, que en su momento recorría los recintos carcelarios polacos como reportero. Hay que tener en cuenta, que Paiseck trabajó para el servicio de inteligencia polaco, donde obtenía una remuneración escasa, lo cual se tornó al contrabando. Ser capturado por el enemigo, en este caso los rusos, siendo espía, era ejecutado, pero por ejerce el contrabando, que hasta llegó contrabandear cocaína a la URSS, eran encarcelados. La popularidad de su libro organizó el apoyo de varios escritores para su liberación, logrando el indulto.

 

El enamorado de la Osa Mayor, si ya dimos una breve introducción sobre la vida de 

Sergiusz Paiseck y el contrabando, esta novela no es más que un texto donde sobresale el contrabando como principal tema. La aventura, el recorrido por diferentes ambientes propios del accionar de los contrabandos, que buscan a toda costa llevar cualquier mercancía, los personajes contrabandistas y sus apodos, el deseo de libertad a la cual siempre apuesta el contrabandista. Un personaje que en su momento, dice que no le importa el dinero, sino la aventura, pero la falta de sus amigos, unos muertos otros presos, tiene la posibilidad de realizar otra cosa.

 

Creo que el texto se mueve con cierta fluidez, aunque en cierto momentos se hace algo redondo, pues teniendo el contrabando como tema de fondo, no explora otros temas,  si lo trata, lo hace muy por arriba, hubiese sido importante, siendo el escritor un agente en secreto de una nación que hubiese salpicar un poco el texto, o al menos disfrazarlo. Pero, olvidemos eso, es un texto que se deja leer, no es la gran obra, pero es una apuesta a la sorpresa que da la literatura y sus autores. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...