Ir al contenido principal

La gran fortuna

Título original: The great fortune

Autor: Olivia Manning

Traducción: Eduado Jordá

Editorial: Libros del Asteroide

Año de publicación:1960

Año de edición :2020

Número de página:456

Genero: Novela, ficción

 

De entrada debo dar mi mea culpa, pues hace unos días emití un comentario respecto a este libro, donde decía que los primeros capítulos se me hacían como barco de papel sobre un riachuelo, el cual se va desvaneciendo a medida que pasa el tiempo, pues no lograba captar mi atención para embárcame en una novela secuencial. Pero, a medida que iba pasando páginas, la historia se iba tornando mas interesante, claro no diciendo con esto que haya podido ver ella la gran novela.

 

La gran fortuna es el primer libro de la trilogía balcánica, una  autobiográfica de Olivia Manning, la cual captura a la perfección la comunidad de expatriados, en una ciudad acosada por los rumores y la amenaza constante de invasión. Una Europa sometida al mínimo estado de las emociones que afecta a todo un colectivo, sin mira de nivel académico. “Manning no está ahí para hablar de sí misma, sino para ser testigo de lo que ocurre: su vista y su oído se ponen siempre al servicio del vasto retablo de la guerra. El Bucarest de los años 1939-40 que retrata rebosa de inquietud, los vaivenes políticos son una constante y la ciudad está invadida por una legión de extranjeros —escritorzuelos, gorrones, diplomáticos, vagabundos y estraperlistas— que quedan vergonzosamente expuestos por el resplandor del conflicto.”

 

Leer este libro es poder ver un retrato intimo del propio matrimonio de Olivia Manning, la cual estaba casada con el socialista R.D. Smith, quien no pudo ingresar al servicio militar por su miopía, pero trabajó como profesor del British Council. Un matrimonio duradero pero atrapada


en el choque de las necesidades privadas del individuo y las demandas publicas del tiempo y las circunstancias. 

 

La novela tiene su accionar en Rumania, la cual se había declarado neutral, pero a expensa de cuanto duraría esto. 1939, año en que Guy Pringle trae a Harriet, su esposa de Inglaterra a Bucarest. Harriet debe adaptarse a la vida matrimonial como un miembro expatriado. Guy tiene amigos y conocidos, pero desconocidos para Harriet, uno de los cuales es Sophie, una rumana que obviamente no le caí bien a Harriet, pues le tiraba el ojo a Guy, y que en su momento iban a casarse como medio para darle los papeles migratorios en caso de una invasión alemana.  No hare mas larga la historia.

 

Es una novela interesante, más no raya según mi parecer a una gran novela, independientemente de Guy, ese personaje irritante y desagradable, donde pone en mal trecho a Harriet, haciéndola ver estúpida, y mas allá que otras cosas en detrimento a la dama ‟Pero no creo que exista para mejorar tu sentido de superiodidad. Existo para satisfacer mis propias demandas sobre mi mismo, y son mas altas delo que probablemente sean las tuyas. Si no te gusto como soy, no me importa”. Yakimov un personaje trágico, un invitado no deseado, un cómico que raya en lo patético. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...