Ir al contenido principal

El tren de los niños

Título original: Il treno dei bambini

Autor: Viola Ardone

Traducción: Maria Borri

Editorial: Seix Barral

Año de publicación:2019

Año de edición :2020

Número de página:304

Genero: Ficción, Novel, Guerra, Historia, Familia, Cultura, 

 

La ausencia física solo es recuperada con las hojas sueltas de recuerdo, con la construcción de las experiencias  contenedora de una vida cicatrizada por tiempo, a esto apuesta, este libro, a la reconstrucción de los vagos recuerdos de Amerigo Speranza, quien posibilita la idea de un niño condenado a sus libertades, a fraguar sus miedos con la colectividad de niños al igual que él, unos esperanzados con un viaje placentero, otros a un viaje de las torturas. Así como el tótem en la película El Origen, servía de guía y recuerdo, de conexión con el antepasado, si nos vamos allá de objeto animal, el tótem de Amerigo Speranza era una manzana, la manzana de la despedida que le dio su madre cuando ya estaba en el tren.

 

El tren de los niños es la reconstrucción del recuerdo de un adulto que comenzó en el año 1946, pero que ya en sus 50 “Los dos hemos cumplido ya los cincuenta, pero me doy cuenta de que yo he envejecido peor, más deprisa.” comienza a trillar aquellos caminos que lo vieron nacer en Quartieri Sagnoli, Nápoles, cuando este como corderito de a penas ocho años iba detrás de su madre sin saber donde ir: “Mi madre delante y yo detrás. Ni idea de adónde vamos. Dice que es por mi bien, pero seguro que aquí hay gato encerrado.” El gran secreto que escondía era enviarlo a Rusia, tanto a él, como a todos lo niños. El Partido Comunista logró trasladar unos setenta mil niños albergando la idea de expropiarlo de sus familias, de cortar cualquier lazo familiar, pero con la intensión a su vez de buscar  una mejor vida aquellos niños de la miseria. 

 

Es un novela muy amena, de una lectura sencilla, sin muchos juegos narrativos, mas allá que los dos tiempos con el fin de enfatizar los elementos constructivo de la trama a fin de trazarnos el dolor de la separación familiar. Aunque cabe destacar, que hay momentos donde al escritor le resulta en bajadero cerrar la novela, añadiendo o extendiendo la narración. Y a toda sinceridad, esperaba una novela con más peso histórico, que nostálgico.

 

“Dejé que aquella manzana se fuera marchitando encima de mi escritorio en casa de Derna. No quería comérmela para mantener vivo tu recuerdo, y un buen día ya no la encontré. Ha vuelto a pasar: dejé que el tiempo fuera transcurriendo y ahora ya es tarde.”

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Las muchas lenguas de Kundera

La primera novela de  Milan Kundera ,  La broma,  es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería –escribir en una postal “El optimismo es el opio del pueblo”– arruina la vida de su protagonista en la Checoslovaquia comunista. La última,  La fiesta de la insignificancia  –que su editorial en España, Tusquets, saca a la calle el 2 de septiembre– relata en uno de sus capítulos como Stalin relata una historia que puede ser, o no, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio de dictador, puede costar la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor. Los chistes son un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en Europa Oriental y la URSS: “Qué hay más frío que el agua fría en Rumania? El agua caliente”...