Ir al contenido principal

Gibson regresa a García Lorca

Han pasado ya 75 años del asesinato de Federico García Lorca y casi 25 de la publicación del segundo tomo de la biografía del poeta y dramaturgo granadino escrita por Ian Gibson, la obra vital del hispanista. Así que, restos sin encontrar aparte, ¿qué le queda a Gibson por descubrir de Lorca? "Mucho, muchísimo, aunque sobre todo dos cosas: me gustaría saber cómo fue su muerte, que reconozco que es mi obsesión, pero sin morbo, y cómo era su voz. Fue el poeta que más recitó en público, que visitó y charló en radios tanto aquí como en sus ocho meses de éxito en Argentina... y no hay ni una grabación. Quien mejor ha escrito de él fue Vicente Aleixandre, porque le conoció por la noche. Aleixandre habló del Lorca lunar. Para mí, Lorca es un misterio. Un ejemplo: el manuscrito de Así que pasen cinco años está fechado exactamente un lustro antes de su muerte, y encima acaba con un asesinato. En Lorca hay misterio y mucho escalofrío".

Ayer, Ian Gibson reflexionaba apasionadamente durante la presentación de una nueva edición -"No he añadido nada, salvo un pequeño prólogo y algunos retoques de estilo, porque ahora escribo más fluido en español"- de su biografía Federico García Lorca, ahora editada por Crítica. "Son 1.400 páginas. Tengo 72 años y realizar una edición revisada me hubiera supuesto un esfuerzo titánico, una cuestión de meses que ya no puedo hacer. Lorca en estos años se ha convertido en un fenómeno casi cósmico. Yo no podía seguir leyendo cosas sobre él y cada semana recibo informes nuevos". Y porque Gibson se ha dedicado a otras cosas, como la biografía de Dalí, y otra en la que trabaja actualmente, la de Buñuel. "Sería mi gran ilusión: editar juntas las tres cuando acabe. Eran increíbles. Vivieron muy deprisa, hacían más cosas en un día que otros en un año. Llevo dos años dedicados a la investigación de los primeros años de la vida de Luis Buñuel, en Calanda [Te-ruel], y de su familia, que están muy poco documentados. Espero acabar en otro par de años el primer volumen, que llegará hasta el final de la Guerra Civil, con lo que incluyo La edad de oro y Un perro andaluz, sus dos grandes filmes. Y después en un segundo tomo, el resto de su vida. Hay que ser un loco para meterse en estas historias, pero los personajes son fascinantes".

Como García Lorca. El hispanista irlandés, español desde 1984, indagó en 2009 en Lorca y el mundo gay en la homosexualidad del granadino, y ahora solo el descubrimiento de sus restos le pondría otra vez a escribir. "No me gusta que no sepamos dónde está su cuerpo. Por Granada corren mil rumores. Pero, hoy por hoy, va a ser difícil que se reabra la investigación: en el Ayuntamiento de Granada gobierna el PP, ahora por primera vez también en la Diputación y encima en Alfacar [lugar donde podrían estar sus restos tras ser fusilado], lo mismo. Ellos están en contra de buscar, apuestan por mirar hacia el futuro y no hacia el pasado. Y eso no me gusta. Lorca es el poeta español más traducido de todos los tiempos, y el que más ha emocionado a los lectores de todo el mundo, a pesar de la dificultad de traducirle. Su asesinato se debió principalmente a motivos políticos, mezclados con odios personales. Su padre era un terrateniente progre y la burguesía granadina castigó al padre en el cuerpo del hijo. Pero no solo es culpa del PP: el PSOE granadino no quitó, cuando gobernaba en la ciudad, el monumento a Primo de Rivera. Y no todo el PP es igual: el alcalde de Málaga apoya las exhumaciones en el cementerio de San Rafael, donde hay 3.000 fusilados. Si la derecha en este país fuera más magnánima, se resolvería fácilmente. Y podríamos avanzar".

Gibson cree que Lorca sería un "punto de reconciliación". "Tanto la derecha como la izquierda le admira, es el desaparecido más célebre de la Guerra Civil. Sería un alivio para todos saber dónde están sus restos. Y por eso no entiendo la actitud de la familia ni que no se oiga ninguna voz discordante dentro de ella. Lorca no es de su familia, es del mundo y de la humanidad".

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

La extraña muerte de Fray Pedro

En 1913, el nicarag ü ense Ruben Dario presenta este cuento, el cual relata la historia de un fraile que muere en nombre de la ciencia. Un ser pertubado por el maligno espiritu que infunde la ciencia, el cual fragmentaba sus horas coventuales entre ciencia y oracion, las disciplinas y el laboratorio que le era permitido. Con este texto, Ruben Dario, deja en claro que la fe es un acto de fidelidad, que se sobreentiende en el corazón sin pasar por la cabeza. “No pudo desde ese instante estar tranquilo, pues algo que era una ansia de su querer de creyente, aunque no viese lo sacrilegio que en ello se contenia, punzaba sus anhelos” Toda la historia tiene lugar en el cementerio de un convento, cuya visita va dirigida por un religioso. la guia advierte a sus seguidores sobre la lapida de Fray Pedro, personaje central del cuento. Un personaje “flaco, anguloso, palido” e incluso de espiritu perturbado cuya desgracia se veia venir con su sed de conocimiento. El fraile persuade a

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter