Ir al contenido principal

YO, BUFÓN DEL REY

 

Título original: Le Fou du roi

Autor: Mahi Binebine

Traducción: Amaya Garcia Gallego y Maria Teresa G

Editorial: Alfaguara

Año de publicación: 2017

Año de edición :2018

Número de páginas:160

Genero: Novela, Ficción

 

“mi peculiar existencia no es sino hacer feliz al rey. Nada más vivo para eso. Y nada me proporciona tanta satisfacción como que a Sidi se le ilumine el rostro.”

 

Aunque suene una historia más de la que estamos acostumbrado los lectores, esta historia sacada del ingenio y la imaginación de su autor, tiene un comodín de algo real, pues el padre de este pasó alrededor de 35 años en la corte del rey marroquí Hassan II. Ahora, el hecho de leer que fue parte de los séquitos del rey, no significa que fue un diplomático o uno de los ministros más cercano, para nada, fue simplemente un bufón, es decir, uno que hacia reía al rey,  tiene algo de real la historia.

 

“pertenecía a una raza de hombres a quienes el fracaso se les hace intolerable.”

 

Esta lectura te hace creer que te remonta a un siglo de la edad media, pero mientras vayas incrementando su lectura notará que muchas de las descripciones que utiliza el escritor para dar cuerpo al texto hace mención de artefactos y elementos muy  modernos, como helicópteros, campos de golf, ascensores. El narrador, que en primera persona va dibujando todos los acontecimientos entorno al rey Siri, un enfermizo rey, el cual pendía su vida en los pequeños momentos que la muerte le daba soltura. Se creía vivo, más sus allegados, sus cortesanos siempre estaban a la espera de ese momento cuando los palpados ya no puedan soportar el peso de la muerte. Una historia donde todos sus sequitos estaban bajo la vista del rey, de las amenazas de caer en la desgracia por el más mínimo pretexto. Recuerdo, que ninguno de los funcionarios podía retirarse del entorno del rey hasta asegurarse de que en realidad estaba durmiendo. Todos deben de darle animo al rey.

 

“Aquel a quien escucha el rey es tan poderoso como el rey.”

 

En este mundo extraño de cortesanos, donde el dialogo filosófico, la literatura, el canto estaban a las ordenes del rey, también encontramos otros personajes, como Mina, la esposa de quien le da vida al texto, Mohamed ben Mohamed, tuvo tres hijos, pero su primogénito, Abel será el tormento, la inestabilidad de


su vida: “Cuántos rodeos en este relato mío para evitar la mención de una herida que llevo a cuestas desde hace tanto tiempo: la de mi hijo mayor, que tuvo la brillante idea de dar por tierra en una sola mañana con la obra de una vida.” Fue encarcelado durante veinte años, del cual no se supo más de él, acusado de un sangriento golpe de estado contra el rey, este hecho pone entre la espada y la pared al bufón, pues no puede hacer nada por él. “Dicho lo cual, el rey era imprevisible, nadie podía anticipar sus reacciones; podía sancionar con violencia cualquier nimiedad o ser capaz de perdonar las faltas más graves”

 

“Poseía, en efecto, el arma más temible que pueda existir en una monarquía absoluta: que me escuchase el rey.”

 

Es una excelente novela, que podríamos decir que tiene un tinte autobiográfico, porque el autor en cierto modo hace reflejar a su padre como persona del rey. Es un homenaje a su padre, es una novela de perdón. Un texto donde se cruzan las bromas, los trucos, pero raya lo trágico, el miedo. Las mujeres se ven casi ausente del protocolo del Palacio Real, no más allá de ser elegida para ser esposa de uno de los sirvientes del rey. La ficción se columpia junto a la realidad, para hacernos consciente de la preferencia del poder ante lo familiar, de lo satírico que ornamenta las cortes.

.

“Porque en el perdón hay una parte de olvido. Qué remedio. De lo contrario, resulta difícil perdonar, por no decir imposible. Cuando asoman los detalles de una herida y la precisión de los recuerdos sopla en ellos como si fueran brasas, fagocitan toda la parte de humanidad que es capaz de perdón.”

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

La extraña muerte de Fray Pedro

En 1913, el nicarag ü ense Ruben Dario presenta este cuento, el cual relata la historia de un fraile que muere en nombre de la ciencia. Un ser pertubado por el maligno espiritu que infunde la ciencia, el cual fragmentaba sus horas coventuales entre ciencia y oracion, las disciplinas y el laboratorio que le era permitido. Con este texto, Ruben Dario, deja en claro que la fe es un acto de fidelidad, que se sobreentiende en el corazón sin pasar por la cabeza. “No pudo desde ese instante estar tranquilo, pues algo que era una ansia de su querer de creyente, aunque no viese lo sacrilegio que en ello se contenia, punzaba sus anhelos” Toda la historia tiene lugar en el cementerio de un convento, cuya visita va dirigida por un religioso. la guia advierte a sus seguidores sobre la lapida de Fray Pedro, personaje central del cuento. Un personaje “flaco, anguloso, palido” e incluso de espiritu perturbado cuya desgracia se veia venir con su sed de conocimiento. El fraile persuade a

Donna Tartt, el vuelo entre la alta y la baja literatura

Por su primer título,  El secreto  (1992), Donna Tartt  (Greenwood, Misisipí 1963) recibió un adelanto de 450.000 dólares (el equivalente sería hoy una cifra muy superior), caso insólito en alguien que no había publicado aún nada. Antes de salir el libro, un  extenso perfil aparecido en  Vanity Fair  predijo la fama de la autora, anunciando la irrupción en el panorama de las letras norteamericanas de una figura que supuestamente borraba la distancia entre la alta y la baja literatura. Confirmando las esperanzas puestas en ella por sus editores, “El secreto” vendió cinco millones de ejemplares en una treintena de idiomas. Las críticas fueron abrumadoramente favorables, aunque no hubo unanimidad con respecto al diagnóstico de  Vanity Fair.  La primera novela de Donna Tartt es un thriller  gótico que lleva a cabo con singular habilidad el desvelamiento de un misterioso asesinato perpetrado en el departamento de lenguas clásicas de Hampden College, institución universitaria de carácter