Ir al contenido principal

Fausto

 

Título original: Faust. Der Tragödie erster und zweiter Teil

Autor: Johann Wolfgang von Goethe

Traducción: Helena Cortés Gabaudan 

Editorial: Abada editores

Año de publicación: 1832

Año de edición :2010

Número de páginas:872

Género: Ficción, Clásico, Novela, poesía, Literatura germánica, Romanticismo, filosofía, fantasía, Drama

Recuerdo que apenas recién salido del colegio, frente a un gran nuevo horizonte, la universidad, me puse a leer el Fausto de Johann Wolfgang von Goethe, hace unos años atrás. Ahora qué me llevó a leer esta monumental obra de la literatura germánica, nada más ni nada menos que el libro de Job, el Job del Antiguo Testamento, pues buscando información de este libro sagrado, me topé con algunos escritos donde hacían referencia a esa figura enigmática Fausto, un nombre asociado a la nigromancia, la adivinación y el descredito. Afín de seguir esas referencias me dispuse a leerlo, uno con una no buena traducción comparada con esta nueva traducción.  


Esta vasta obra escrita en dos partes, entre 1806 y 1832 presenta la exploración del inquieto impulso intelectual y emocional que encontró su máxima expresión en el movimiento romántico europeo, Goethe. Si la primera parte de la obra describe el pacto de Fausto con el diablo, Mefistófeles, que por iniciativa previa ante un tratado dado entre Dios y el diablo en el cielo, le manifiesta, que el segundo puede hacer desviar al ser humano. En esta parte a Fausto le suceden unas series de hechos que van, desde sentirse angustiado por la carencia de conocimiento religioso, humano y científico, va detrás de la magia, pero con flacos resultados, viendo el suicidio como último para salir de su tormentosa vida, hasta ser alcanzado por un perro, que no es más que el mismo Mefistófeles, con quien alcanza el acuerdo siendo Mefistófeles el servil de Fausto y sus caprichos, pacto sellado con sangre. Obtener el amor de Margarita, quedando embarazada, pasando por la muerte de la madre de esta, la muerte del hermano, Valentín. Todos estos hechos tienen las manos de Mefistófeles detrás, y el encarcelamiento de esta.  La segunda parte es algo más compleja, donde lo clásico se mueve en toda narración. Donde Fausto se ve trasportado en el tiempo y el espacio. Un emperador alemán hace entrada, a quien ayudo a solucionar problemas económicos, se ven ninfas, sirenas, grifos, es hechizado por Helena, con quien procrea a Euphorion, el poeta trágico griego.


El Fausto de Goethe es una obra maestra con profundas implicaciones filosóficas y crítica social. Aunque en algunos aspectos es satírico de la Edad de la Razón, Goethe representa a Fausto como un héroe de la Ilustración que lucha por superar las limitaciones que le imponen la naturaleza y la sociedad. El héroe de Goethe buscaba conocimiento, pero también experiencia. Fausto renuncia a su vida de erudito porque cree que hay más que conocer y experimentar fuera de su estudio repleto de libros. En una ocasión Goethe hizo una aclaración de las complejidades de sus obras, y esta no escapa a eso: “mis obras no pueden

ser claras”. Ahora independientemente de las complejidades de Fausto, si algo tiene este libro, es que nos lleva a rastrea hasta el final la última suerte de Fausto.


Un texto que se somete a todo tipo de interpretación, pues este protagonista representa la complejidad en cuestiones éticas y espirituales, y que si nos vamos al drama como tal no se resuelven en la misma. Es la tragedia de hombre moderno, del Fausto que se esfuerza por hacer el bien y la naturaleza del error humano, mas allá de la tradición cristiana sobre el pecado y la redención. Y como lector Goethe y su escrito deja a la suelta al lector para que saque sus propias conclusiones. “Fausto es la obra de toda una vida, con todas sus contradicciones, paradojas, cambios ideológicos, ambigüedades y llena de sorpresas. Fausto es una obra que encierra todos los matices y la inteligencia de Goethe.”

Comentarios

Entradas populares de este blog

Los primeros exámenes confirman que Pablo Neruda padecía un cáncer avanzado

La historia oficial señala que el premio Nobel de Literatura Pablo Neruda murió a las diez y media de la noche del 23 de septiembre de 1973 en la clínica Santa María, de Santiago de Chile, a causa de un cáncer de próstata. Sin embargo, Manuel del Carmen Araya Osorio, el chofer chileno que trabajó a su servicio durante sus últimos meses, declaró en 2011 que murió envenenado mediante una inyección letal que le aplicaron en el estómago durante su convalecencia en la clínica, 12 días después del golpe de Estado que perpetró Augusto Pinochet. Tras conocerse la declaración del chófer, el Partido Comunista de Chile presentó una querella para conocer la verdad sobre la muerte de quien tal vez fuera su militante más conocido. Finalmente, los restos del poeta fueron exhumados el lunes 8 de abril en el balneario de Isla Negra, a la orilla del Pacífico, a 100 kilómetros de Santiago de Chile. Ahora, los primeros exámenes radiológicos y de tejidos orgánicos entregados al juez Mar...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Aprendiendo a ser María Zambrano

“Estoy verdaderamente desesperada: no recuerdo jamás haberlo estado tanto, se agitan desde ayer en mí tantas cosas que soy más que persona un torbellino”, le escribe María Zambrano a Gregorio del Campo el 30 de enero de 1924. En 37 días solo ha recibido dos cartas de su amado y está furiosa. “Te has equivocado de firme”, le dice poco después: “¡Yo soy lo que me da la gana ser!...”. Felices y desgraciados. Cómplices a veces; otras, distantes. Hay momentos llenos de zalamerías y los hay cargados de reproches. “Setenta cartas y misivas, escritas en los años veinte del novecientos, que han esperado más de 80 años para hacerse públicas, justo cuando hace 20 de la muerte de su autora en 1991”, cuenta en su introducción María Fernanda Santiago Bolaños, responsable de la edición de estas Cartas inéditas (A Gregorio del Campo), que publicará la próxima semana Linteo. Las habían conservado hasta ahora dos sobrinas del destinatario de las mismas, María Teresa y Gloria Villa del...