Ir al contenido principal

Abalarte subasta copias del siglo XVIII de manuscritos de Quevedo

La casa de subastas Abalarte sacará a subasta el próximo miércoles un conjunto de documentos, copias del siglo XVIII, cuyos originales escribió Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) y que en la actualidad están perdidos.
Con un precio de salida de 5.000 euros, se trata de 43 cartas copias de las escritas desde el Convento de San Marcos de León, donde Quevedo estuvo preso.
Las cartas están dirigidas a dos jesuitas amigos suyos, el padre Pedro Pimentel y el padre Juan Antonio Velázquez, y son comunicaciones extensas en las que queda claro que, a diferencia de otros corresponsales, con estos dos jesuitas se sentía libre para ventilar, con acostumbrado ingenio y atrevimiento, su experiencia, su intelecto, su habilidad literaria y su sentido del humor.
El carácter de algunas cartas, según el criterio del padre Pedro Abarca, el rector del colegio jesuita donde se copiaron, podía ser ofensivo con el gobierno y las familias o gremios particulares. Este criterio coincide con la censura coetánea de las obras de Quevedo.
De las 43 cartas de que consta el lote, 14 ya aparecían en el "Epistolario completo de don Francisco de Quevedo y Villegas", obra de Luis Astrana Marín (1946). El resto aparecieron publicadas por primera vez por James O. Crosby en 2005 en "Nuevas cartas de la última prisión de Quevedo".
Crosby, considerado uno de los mayores expertos en Quevedo de la actualidad, compró y posteriormente legó a la Hispanic Society de Nueva York el denominado "Manuscrito Aobar", en el que se incluían 42 de las cartas que Quevedo escribió desde la cárcel.
El lote que se subastará en Madrid contiene una carta que aparece publicada por Astrana pero que no aparece en dicho manuscrito. Esta carta aparece en un manuscrito guardado en la Biblioteca Nacional y está dirigida a Diego de Villagomez, difiriendo de los dos jesuitas a los que dedicó el resto.
Según el padre Aobar, de estas cartas solo había copia en el colegio de Salamanca, donde se copiaron en algún momento entre 1644 y 1682, fecha de la muerte del padre Abarca, rector del colegio.
El padre Diego de Aobar fue el encargado de hacer la copia en el manuscrito que lleva su nombre. Este manuscrito comienza con una carta fechada en Valladolid el 28 de septiembre de 1735, en la que responde a un amigo suyo que le había pedido copias de las cartas inéditas que se hallaban en el colegio.
Las cartas fueron escritas entre el 17 de junio de 1642 y el 25 de septiembre de 1644 y están firmadas con tres nombres: Francisco de Quevedo, Fr. Ignacio Pérez y Fr. Thomas de Villanueva.
En el lote que saldrá a subasta, además de las 43 cartas aparecen otros dos importantes documentos: el "Memorial que don Francisco de Quevedo envío al Conde-Duque de Olivares desde el convento de San Marcos de León, donde estaba preso" y "Al P. Juan de Pineda de don Francisco Quevedo en respuesta de su libro de política", fechado en Madrid el 8 de agosto de 1626.
Según la casa de subastas, salvo el manuscrito Aobar, ahora en la Hispanic Society, quizás ésta sea la única copia conocida y en mercado de estas reveladoras cartas de uno de los más importantes escritores del Siglo de Oro español.
En opinión de Mercedes Sánchez, doctora en Filosofía y Letras y experta en la correspondencia de Quevedo, las cartas que se subastarán "son copia de fecha anterior a las que se encuentran en la Hispanic Society y, por tanto, más cercanas a la mano de Quevedo. Probablemente, son copia directa del original".

Comentarios

Entradas populares de este blog

Carta de Manuela Sáenz a James Thorne, su primer marido

No, no y no, por el amor de Dios, basta. ¿Por qué te empeñas en que cambie de resolución. ¡Mil veces, no! Señor mío, eres excelente, eres inimitable. Pero, mi amigo, no eres grano de anís que te haya dejado por el general Bolívar; dejar a un marido sin tus méritos no seria nada. ¿Crees por un momento que, después de ser amada por este general durante años, de tener la seguridad de que poseo su corazón, voy a preferir ser la esposa del Padre, del Hijo o del Espíritu Santo o de los tres juntos? Sé muy bien que no puedo unirme a él por las leyes del honor, como tú las llamas, pero ¿crees que me siento menos honrada porque sea mi amante y no mi marido? No vivo para los prejuicios de la sociedad, que sólo fueron inventados para que nos atormentemos el uno al otro. Déjame en paz, mi querido inglés. Déjame en paz. Hagamos en cambio otra cosa. Nos casaremos cuando estemos en el cielo, pero en esta tierra ¡no! ¿Crees que la solución es mala? En nuestro hogar celestial, nuestr

La extraña muerte de Fray Pedro

En 1913, el nicarag ü ense Ruben Dario presenta este cuento, el cual relata la historia de un fraile que muere en nombre de la ciencia. Un ser pertubado por el maligno espiritu que infunde la ciencia, el cual fragmentaba sus horas coventuales entre ciencia y oracion, las disciplinas y el laboratorio que le era permitido. Con este texto, Ruben Dario, deja en claro que la fe es un acto de fidelidad, que se sobreentiende en el corazón sin pasar por la cabeza. “No pudo desde ese instante estar tranquilo, pues algo que era una ansia de su querer de creyente, aunque no viese lo sacrilegio que en ello se contenia, punzaba sus anhelos” Toda la historia tiene lugar en el cementerio de un convento, cuya visita va dirigida por un religioso. la guia advierte a sus seguidores sobre la lapida de Fray Pedro, personaje central del cuento. Un personaje “flaco, anguloso, palido” e incluso de espiritu perturbado cuya desgracia se veia venir con su sed de conocimiento. El fraile persuade a

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss