Ir al contenido principal

Las librerías de Israel retiran los libros de Sally Rooney

La medida, tomada por las dos mayores cadenas israelíes, llega tres semanas después de que la escritora irlandesa se negara a traducir al hebreo su última novela por su posición sobre el conflicto con Palestina.

Apenas tres semanas después de que la escritora Sally Rooney (Castlebar, Irlanda, 1991) hiciera pública su decisión de  no permitir que su última novela, 'Dónde estás, mundo bello', se tradujera al hebreo, todos sus libros publicados en inglés han sido retirados de las librerías israelíes.

Según 'The Guardian', la medida ha sido adoptada por las dos principales cadenas librescas de Israel, Steimatzky y Tzomet Sefarim, que tienen más de doscientos establecimientos en todo el país. La obra de la escritora irlandesa traducida al inglés, idioma mayoritario en Israel, ya no está disponible en las páginas web de las mencionadas cadenas de librerías, y en breve tampoco lo estará en sus tiendas físicas.

«La cadena Steimatzky es un escenario literario y un lugar cálido y acogedor por cualquier obra literaria hecha con amor por la palabra escrita. Desde el momento en el que nos enteramos del tema, como paso inmediato, retiramos los libros de la web», ha asegurado un representante de Steimatzky al  diario británico. Se da la circunstancia de que Modan, la editorial que tradujo al hebreo las dos primeras novelas de Rooney, 'Conversaciones entre amigos' (2017) y 'Gente normal' (2018), posee acciones en Tzomet Sefarim.

Tras el comunicado hecho público por la autora irlandesa, Yoseph Haddad, consejero delegado de la organización de activistas sociales Together - Vouch for Each Other, inició una campaña en la que alentaba a los libreros israelíes a boicotear su obra, y animaba a los ciudadanos israelíes a ponerse en contacto con las dos cadenas de librerías para pedirles que dejaran de vender sus novelas. De ahí su satisfacción después de conocer la noticia: «Estoy muy contento de que esta presión haya hecho que las dos cadenas de librerías más grandes de Israel tomen medidas».

Boicot

El pasado 12 de octubre, Rooney anunció su negativa a vender los derechos de su última novela, editada en España por Literatura Random House, a la editorial israelí que había publicado sus dos primeros libros. Con tan polémica decisión, la irlandesa se alineaba con el movimiento BDS ('Boicot Desinversiones y Sanciones'), que defiende el boicot a Israel. «Es una campaña de base no violenta, antirracista, liderada por palestinos que pide un boicot económico y cultural contra las compañías e instituciones israelíes cómplices, en respuesta al sistema de 'apartheid' y otras violaciones graves de derechos humanos», explicaba Rooney en el comunicado.

«Los derechos de traducción al hebreo de mi nueva novela todavía están disponibles, y si puedo encontrar una manera de venderlos que cumpla con las pautas de boicot institucional del movimiento BDS, estaré complacida y orgullosa de hacerlo. Mientras tanto, me gustaría expresar una vez más mi solidaridad con el pueblo palestino en su lucha por la libertad, la justicia y la igualdad», remataba la autora en la nota de prensa.

La Campaña Palestina para el Boicot Académico y Cultural de Israel, responsable del movimiento BDS, que en octubre publicó un tuit en el que declaraba haber recibido «calurosamente» la decisión de Rooney, ha reiterado su apoyo a la escritora, tuiteando una declaración en la que expresa su gratitud por «el impresionante aumento del respaldo mundial al boicot cultural del apartheid de Israel». El pasado mes de mayo, la autora irlandesa firmó una carta en la que pedía «un cese inmediato e incondicional de la violencia israelí contra los palestinos», y exigía a los gobiernos que «cortaran las relaciones comerciales, económicas y culturales» con Israel.

Fuente:abc.es

Comentarios

Entradas populares de este blog

Los primeros exámenes confirman que Pablo Neruda padecía un cáncer avanzado

La historia oficial señala que el premio Nobel de Literatura Pablo Neruda murió a las diez y media de la noche del 23 de septiembre de 1973 en la clínica Santa María, de Santiago de Chile, a causa de un cáncer de próstata. Sin embargo, Manuel del Carmen Araya Osorio, el chofer chileno que trabajó a su servicio durante sus últimos meses, declaró en 2011 que murió envenenado mediante una inyección letal que le aplicaron en el estómago durante su convalecencia en la clínica, 12 días después del golpe de Estado que perpetró Augusto Pinochet. Tras conocerse la declaración del chófer, el Partido Comunista de Chile presentó una querella para conocer la verdad sobre la muerte de quien tal vez fuera su militante más conocido. Finalmente, los restos del poeta fueron exhumados el lunes 8 de abril en el balneario de Isla Negra, a la orilla del Pacífico, a 100 kilómetros de Santiago de Chile. Ahora, los primeros exámenes radiológicos y de tejidos orgánicos entregados al juez Mar...

Grandes esperanzas (Fragmentos)

«En el primer momento no me fijé en todo esto, pero vi más de lo que podía suponer, y observé que todo aquello, que en otro tiempo debió de ser blanco, se veía amarillento. Observé que la novia que llevaba aquel traje se había marchitado como las flores y la misma ropa, y no le quedaba más brillo que el de sus ojos hundidos. Imaginé que en otro tiempo aquel vestido debió de ceñir el talle esbelto de una mujer joven, y que la figura sobre la que colgaba ahora había quedado reducida a piel y huesos. [...] ―¿Quién es? ―preguntó la dama que estaba sentada junto a la mesa. ―Pip, señora. ―¿Pip? ―El muchacho que ha traído hasta aquí Mr. Pumblechook, señora. He venido a jugar... ―Acércate más, muchacho. Deja que te vea bien. Al encontrarme delante de ella, rehuyendo su mirada, observé con detalle los objetos que nos rodeaban, y reparé en que tanto el reloj que había encima de la mesa como el de la pared estaban parados a las nueves menos veinte. ―Mírame ―me dijo miss...

Aprendiendo a ser María Zambrano

“Estoy verdaderamente desesperada: no recuerdo jamás haberlo estado tanto, se agitan desde ayer en mí tantas cosas que soy más que persona un torbellino”, le escribe María Zambrano a Gregorio del Campo el 30 de enero de 1924. En 37 días solo ha recibido dos cartas de su amado y está furiosa. “Te has equivocado de firme”, le dice poco después: “¡Yo soy lo que me da la gana ser!...”. Felices y desgraciados. Cómplices a veces; otras, distantes. Hay momentos llenos de zalamerías y los hay cargados de reproches. “Setenta cartas y misivas, escritas en los años veinte del novecientos, que han esperado más de 80 años para hacerse públicas, justo cuando hace 20 de la muerte de su autora en 1991”, cuenta en su introducción María Fernanda Santiago Bolaños, responsable de la edición de estas Cartas inéditas (A Gregorio del Campo), que publicará la próxima semana Linteo. Las habían conservado hasta ahora dos sobrinas del destinatario de las mismas, María Teresa y Gloria Villa del...